英文翻译“鱼逐水草而居 鸟择良木而栖”
英文翻译“鱼逐水草而居 鸟择良木而栖”文学翻译,请勿字面翻译英语中能有同意俗语更好
Fish live by water birds and habitat choice of Goodwood
Decent men do choose when they make friends.
Fish chases after aquatic weeds, and bird nests on sound woods.
不管怎么样用文学语言翻译,这句话本身就是中文古文。里面的意境外国人不一定听得懂。因为有的点在中英文对照里面是完全不同的。举个例子,狗,中国古代狗(即“犬”)的成语大多和贬义有关。而在英语中,带狗(比如“puppy”)的短语很多呈现褒义倾向。鱼和鸟的短语,如果单单是这句话的翻译其实还是很难说的。
这句话如果详细解释,应该是聪明的鱼群选择在营养丰富的水域生存;灵巧的鸟类选择在高大可靠的树木上筑巢生存。 但是你该如何翻译“聪明的鱼”和“灵巧的鸟”呢?猫狗在西方人眼中是有灵性的,但是你不能保证西方人也能本能的想到鱼和鸟同样如此。
相关内容