高手赐教。
高手赐教。
1. 翻译:Ross注意到,那些在战地医院里并没有患上疟疾的病人,在开放式病房里要比在窗子和纱门关闭的病房里患上这种致命疾病的可能性更大。
2. 结构划分:
1)主句为:主语(Ross) + 谓语(overserved) + 宾语(从句)that...。
2)宾语从句的主干是:主语(patients)+ 系动词(were)+ 表语(more likely)+ 表语补足语(to develop the deadly disease).
其中in the field hospital和who did not have malaria都是后置定语,修饰主语patients;
in the open wards为宾语从句的地点状语;
3)than后面是一个比较状语从句,该从句的主干(patients were likely to develop the deadly disease)都被省略,只剩下(和前面的in the open wards相对应的)地点状语in wards。
而with closed windows or screens则是后置定语,修饰其前的wards.
3. 该句的完整写法为:
Ross observed that patients in the field hospital who did not have malaria were more likely to develop the deadly disease in the open wards than (patients were likely to develop the deadly disease) in wards with closed windows or screens.
游戏体验不好,一般是显卡不行,建议升级
相关内容